时代访谈录——哥伦比亚大学周晓亮博士专访

时代访谈录本期专访嘉宾为《英语时代》名师周晓亮老师,英语是一门语言的艺术,本期专访主题为探究语言学习与教育的发展,以下为访谈录实况。

1532616231

周晓亮

周晓亮,哥伦比亚大学博士,原北京外国语大学教师,长期从事英语教学及考试研究、高等英语考试阅卷、同声传译等工作,并担任为清华大学、阳光卫视等单位特聘翻译等工作,现为《英语时代》英语名师。

 

主持人:您作为资深资深学霸和英语语言教师,有什么学习理念可以分享?

周:资深不敢当,学习理念的话,主要是有兴趣,喜欢学习语言,不用别人催促,自己也会主动去阅读经典原著,练习听力等。持之以恒,养成每天坚持阅读、听英文的习惯,有机会多讲英文。另外,不要急躁,不要想着努力几天就有成效,效果是需要至少几个月才能显现出来的。

主持人:您觉得中国英语教育培训发展趋势如何,有什么待改正缺点?

周:似乎有些过于注重语法培训,忽视了语言背后的逻辑。讲阅读、作文时,重点放在了语言方面,但是忽略了逻辑训练,比如,文章每段只能有一个点,先摆明理由,再用证据论证。修改作文时,基本是修改学生的语法、语言,但不怎么分析为什么学生的用法是错的,需要多多加入分析,让学生学会语言背后的规律,做到举一反三。

 主持人:您觉得要想成为一个优秀的语言教师应该具备什么能力和综合素质?

周:首先,语言基本功要硬,基本的听说读写要扎实。其次,要受过研究方法训练,这样才能讲出文章背后的逻辑,也就是西方的思维模式,英文谋篇布局的规律。第三,要广泛涉猎各种知识,社会科学、自然科学、人文艺术、统计等等,都知道一些,能拓展课程的广度。第四,沟通能力要强,愿意倾听学生的想法,了解每个学生的学习特点,因地制宜。第五,追求真善美,朴实,有完善的人格。

 主持人:对于即将留美读书的学生您有什么建议?

:首先,要预料到,可能会碰到各种问题,有各种挑战,有好的心理准备。第二,最好提前阅读、准备将来要读的专业书籍,看视频,比如coursera, edx等免费学习网站的视频,让自己提前熟悉西方教授的授课方式、思维。第三,遇到情绪、心理问题,要及时咨询学校的心理医生,多多倾诉,及时释放压力。第四,有问题及时请教教授、同学,可以组成学习小组,定期交流,随时解决问题。第五,大胆尝试,虚心求教,享受生活。

 

周晓亮老师简介

周晓亮,哥伦比亚大学博士,原北京外国语大学教师,长期从事英语教学及考试研究、高等英语考试阅卷、同声传译等工作,并担任为清华大学、阳光卫视等单位特聘翻译等工作,现为《英语时代》英语名师。

主讲课程覆盖大学英语、雅思、托福、GMAT、GRE、SAT、笔译、同声传译等课程,并出版十余部国外经典学术作品,其授课方式深入浅出、幽默诙谐、学术性强,国外考试考点明确透彻,让学生以最有效的时间破解考试要害,是国外考试类的实力派名师。

周晓亮老师研究生时期,曾以专业课第一名考入北京外国语大学英语学院,获得当时该校四个公费名额之一,TOEFL考试曾获总分109分的高分,入美攻读博士时期,曾获7个学分的奖学金,各科论文成绩均为满分或A。

 

人物经历

2004年起,开始担任清华大学、阳光卫视等单位翻译工作;

2006年,受聘于北京外国语大学负责英语教学工作,主要教授口译、听力、泛读等专业课程;同年,完成美国KEEN上海分公司翻译项目;同时,参与李福印教授主持的Toward a Cognitive Semantics一书翻译工作;

2007年,负责北京外国语大学商学院HND项目雅思教学工作;

2006年~2008年担任《中国电子科学研究院学报》英文编辑工作;

2008年,受聘于北京信息科技大学外国语学院教学指导工作;

2009年,参与教育部高校英语专业中青年骨干教师高级研修;

2011年起,受聘于各大教育集团,包括新东方、环球雅思、津桥国际学院等在内的知名教育机构负责国外考试类(托福、雅思、GMAT、SAT等等)英语教学及指导工作;

2014年,赴上海外国语大学,受聘为TEM-4(英语专业四级考试)阅卷人之一;同年,担任同声传译、口译等英语翻译类课程教学工作;

 

英文学术代表作品

Li, S., Zhou, X., Fang, Y., & Lv, G. (2014). Academic writing for English majors. (Accepted)

Zhou, X. (2014). IELTS writing. (Accepted)

Cai, Yuan., & Zhou, X. (2014). Metaphor in English newspaper--Taking China Daily of 2010 as a corpus. Sino-Us English Teaching, 11 (2), 129-135.

Zhao, Li., & Zhou, X. (2014). Correlation between implicature and humor: A case study of Friends’ subtitles. Linguistics, Culture and Education, 2014, 1-16.

Wang, S., & Zhou, X. (2013). A quantity analysis of orthographic errors in pupils’ composition. International Handbook of Research on English Language Teaching Studies, 1, 25-36.

Deng, J., & Zhou, X. (2013). A corpus study of Politeness Principle in Desperate Housewife. Theory and Practice in Language Studies, 3, 33-38.

Zhou, X. (2013). Implicature: A significant feature in Liu Mazi’s lines in Lao She’s Cha Guan. Theory and Practice in Language Studies, 3, 762-68.

Zhou, X., & Li, S. (2013). Implicature: A valid and effective indicator in TQA of Liu Mazi’s lines in Lao She’s Cha Guan. Sino-Us English Teaching, 11, 152-59.

Dessler, E.A., & Parson, E.A. (2011). Quanqiu Qihou Bianhua De Kexue Yu Zhengzhi Zhi Zheng (Di Erban) [The science and politics of global climate change (2nd ed.)] (S. Li, X. Zhou, H. Chen, & Y. Zhu, Trans.). Beijing: China Environmental Science Press. (Original work published 2010)

Hunter, B. (2011). Turang Yu Jiankang [Soil and your health] (S. Li, X. Zhou, H. Chen, Trans.). Beijing: China Environmental Science Press. (Original work published 2004)

Li, S., & Zhou, X. (2010). A reform of translation majors’ curricula and cultivation of their practical abilities. Tsinghua Journal of Education, 31, 93-98.

来源:www.yingyushidai.com/周晓亮.html