最新四级段落翻译技巧(英语时代精讲+精练版)

在改革后的四级考试中,段落翻译占考试比例的15%,最新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。主要是考察学生运用汉
译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。时代小编给大家准备了四级翻译的应试秘籍,大家一定仔细阅读哦。

一、段落翻译答题步骤:

1. 通读题目并了解原文汉语句子,确定语法成分和句型

考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态
,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查
的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。

【例如】中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

【分析】前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。再有英语中
的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。

【译文】Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

2.拆分成单句,逐句翻译,注意单词拼写

将原文汉语划分成单句,一个一个句子翻译,这样段落翻译就变得简单得多,同时,考生如果遇到不会的单词,可以用其他相关的词或词组替换该词,确保准确无误。

【例如】人们常用剪纸美化居家环境。

【分析】考生在翻译“美化居家环境”时,不会翻译“美化”,可以选择自己会的短语“make sth. beautiful”。

【译文1】People often make their homes beautiful with paper cuttings.

【译文2】People often beautify their homes with paper cuttings.

3.做完检查语法等问题

考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清晰的句子,重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致的
等问题。

二、翻译技巧:

1.用词正确且单词拼写正确

考生应注意单词的使用正确,不会的单词用简单的词组替换,一定不要拼错单词。

2.中英文句式之间的对应与转换

有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型,恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。

3.语态之间的转换

通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。

【例如】现在必须采取措施来保护环境。

【译文】Measures should be adopted (taken) to protect the environment.

4.词性的转换

1)名词转换成动词

【例如】改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(“拥护”是名词)

【译文】The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是动词)

2)动词转化成名词

【例如】他善于观察。(“观察”是动词)

【译文】He is a good observer.(“observer”是名词)

3)名词转化成形容词

【例如】这件事成功的可能性很小。(“可能性”是名词)

【译文】It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容词)

4)形容词转化成名词

【例如】在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)

【译文】The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名词)

时代小编为大家准备了几篇练习,大家可以用以上的方法做一下,哪里不会记得留言哦!

时代精练1:

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大
杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保
留下来。

【标准参考答案】 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The
hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong,
with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid
social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

【时代小编解析】

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够
4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

时代精练2:

农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在
端午节时节举行龙舟赛,而粽子则由活生生的人来享用。

【标准参考答案】

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who
drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as
sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during
the festival and the Zongzi are consumed by the living.

【时代小编解析】

1.“农历五月五日”译为“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加lunar表示农历外,还补充说明在公历上的对应时间。

2. “被昏庸君主贬官放逐”译为“(be) in exile from a corrupt court”,其中in exile指贬官放逐,from a corrupt court取意义法,朝廷腐败实指君主昏庸。

3. “将竹叶包扎好的糯米粽子”译为“zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。

4. “以祭祀亡灵” 译为“sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul”,其中Qu Yuan's departed soul明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。

5.以“人们”开头的句子在汉译英是往往进行主动转化成被动的处理,故“人们在端午节时节举行龙舟赛”译为“dragon boat races are held during the festival”。

时代精练3:

筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我们中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起米饭、一
粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。有些人还能夹起一整块易碎的豆腐。

【标准参考答案】

Chopsticks are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person
to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice , or a tiny piece of peas, or a slippery button
mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

【时代小编解析】

1.“最具特色的用餐工具”译为“the most distinctive eating tool”。

2.“我们中国人使用筷子的方法”,首先应该先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位语修饰后面的“方法”,译为“The way we Chinese handle our chopsticks”。

3.“能随心所欲地”就译为“easily”。

4.“夹起”译为“pick up”。

5.“米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参”译为“a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber”。

6.“一整块易碎的豆腐”译为“a piece of bean curd that crumbles easily”。

时代精练4:

过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是
他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。

【标准参考答案】

In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and
comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a
series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently,
these measures have achieved initial effects in some cities.

【时代小编解析】

1.房地产业:翻译为real estate industry。

2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。

4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。

5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。

大家一定将以上知识技巧融会贯通,认真复习,不会就留言给我们吧,英语时代,与你同在!